时光荏苒,岁月如梭,转眼间来到加拿大渥太华已三月有余。
——外国语学院教师乔劲松
2022年1月12日,我来到了加拿大渥太华大学开始了我的访学生活。我的研究方向为翻译实践及翻译理论,主要研究翻译实践方法及翻译教学设计、翻译理论的分析及运用。在本学期1—4月份的教学中,选取了三门相关课程进行了观摩和学习。由于疫情,这里采用线上线下相结合的方式进行授课。
现在,我想主要从以下三个方面简单介绍一下近期的收获:
一、基本了解了英法翻译教学流程及考核方法
通过聆听Luise教授和Marc教授所讲授的英法翻译及英法文学翻译课,对渥大翻译教学法有了初步的了解和认识。他们两位教授所讲授的两门课程,均采用的是任务教学法。他们所采用的的任务教学法可分六步进行,即:任务前、任务中、报告、分析、回读及反馈。任务前,由授课教师给学生下发翻译任务,如本科阶段的翻译课,Luise每次都会到多个网站搜索最新材料,有关于政治的,有关于旅游的,也有关于人物心理的等等。任务中,学生可通过邮件向老师请教,提出问题或疑惑,老师随时关注邮件进行解答。报告环节,主要是由学生在课上对自己的翻译结果进行展示,展示过程中,对自己所采用的翻译方法翻译手段进行分析总结和归纳。之后,教师会对学生的报告进行回读和反馈,期间,其他的同学也可以提出更佳译法或疑问。
在旁听该课程时,最大的感受是:由于班型小,只有6、7个学生,所以课堂上大家有很多机会进行交流,学生都会积极踊跃地探讨问题和看法,学习主动性强,教学效果很好。
二、学习了大量翻译理论
博士班的翻译理论( Translation Studies)课,主要采用讨论的方式进行。每堂课都有一名博士生对某位翻译理论家的某个翻译理论进行剖析解读和提问。任课教授可随时发问,针对报告中的任何问题或疑惑均可进行交流。其他博士生认真听取,报告结束后,针对所提出问题纷纷发表看法。通过一个学期的学习,我对某些翻译理论有了初步的了解,对一些较为前沿的翻译理论有了较为深入的认知,如Bourdieu所提出的Actor-Network Theory等。如果想更为透彻的理解,还需要自己今后深入阅读相关书籍和更为深入的研究。
三、了解学习了当地文化
文化是语言的载体,要想掌握一门外语离不开语言赖以生存的文化环境。为了更好的了解当地文化,锻炼自己的英语表达能力,我抓住一切机会参与翻译学院组织的各种文化活动。其中包括翻译学院学生会举办的自助午餐聚会、毕业生欢送会等;当地社区举办的各种音乐会、讲座等。在参与这些活动的过程中,一方面提高了英语表达能力, 另一方面也切身体验了加拿大的传统文化和风俗习惯,为今后的教学积累了宝贵的资料。